Письменный перевод и его особенности

Степень сложности и тематическая направленность перевода также вносят свои корректировки. Письменный перевод принято разделять на несколько типов в зависимости от его конечной цели:

• Полный перевод имеет самую большую популярность среди заказчиков. Его конечная цель – это адекватный и точный перевод всего текста с учётом имеющихся в нём терминов, устойчивых лексических конструкций и т.д. Практически всегда его сопровождает услуга по вёрстке финального текста. Таким образом могут выполняться любые виды перевода (художественный, технический, юридический, медицинский, научный и т.д.)
• Реферативный перевод – выборочный перевод, где главный акцент ставится на ключевых данных текста, а незначительная информация опускается. Такой перевод может быть востребован, если заказчику нужно выделить более значимую информацию из большого объёма текстов на иностранном языке. Кстати переводчик письменный есть на сайте votperevod.pro.
• Аннотационный перевод выполняется в краткой форме. Для его осуществления специалист сначала знакомится с полученным текстом и затем тезисно описывает текст, делая упор на ключевых вопросах, не давая им раскрытия.
• Консультативный перевод востребован заказчиками с недостаточным знанием иностранного языка для полного самостоятельного перевода, которым нужна помощь в корректном понимании некоторых частей текста.

Типы перевода в соответствии с его качеством

Также существует разделение письменного перевода с учётом требований к его качеству:

• Рабочий или черновой перевод выполняется тогда, когда основные требования заказчика – это получение представления о переводимом материале в «общих чертах».
• Чистовой перевод клиент заказывает, если ему требуется адекватная передача не только содержания, но и формы исходного текста.
• Научно-технический перевод и его главная цель – адекватная и точная передача содержания, недопустимо искажение терминов, но к стилю повествования никаких специальных требований не предъявляется.
• Перевод для деловой, юридической тематик строго обязательно выполнять с соблюдением точности и адекватности без каких-либо искажений структуры текста и неточностей смысла.
• Перевод для издательств и печати кроме высоких требований относительно смысловой передачи исходного текста обязательно необходимо соблюдать требования, касающиеся стиля изложения, конечного оформления и т.д.

Типы перевода в соответствии с тематиками

Письменный перевод также рассматривается со стороны тематики самого текста:

1. Художественный перевод

Художественный перевод обязательно должен стоять на четырёх слонах:

• ясность, мысль переведённого текста должна выражаться ясно и понятно;
• точность, при переводе специалисту необходимо соблюдать точность высказывания автора с учётом всех возможных оттенков смысла;
• литературность, готовый перевод обязан соответствовать литературным нормам и правилам языка перевода;
• сжатость, переводчику необходимо максимально точно и лаконично передавать содержание исходного текста.


Protected by Copyscape Plagiarism Software